Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
PROGRAMME Séminaire GRETI/OEP "Plurilinguisme et traduction" (2008-2009)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Commerce et traduction (colloque 27-29 nov 2008)
COLLOQUE INTERNATIONAL ET INTERDISCIPLINAIRE
Université Paris OUEST- Nanterre -La Défense 27-28-29 novembre 2008
COMMERCES ET TRADUCTION
Pour une approche pluridisciplinaire et plurilingue des jeux
et enjeux de la traduction
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La méthodologie de la traduction, l'envers de la médaille (conférence à écouter)
Fayza el-Qasem, Maître de conférences à l'Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, à Paris soumet pour traduction un texte journalistique à deux publics
différents : les étudiants de l'ESIT de Paris et ceux de l'Université
française au Caire, en Egypte.
Quel a été le...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traductions littéraires et transferts culturels 2 (colloque 20-21 nov 2008)
Jeudi 20 et vendredi 21 novembre 2008
En partenariat avec le Centre de Traduction Littéraire
(Prof. I. Weber Henking), le Centre de Recherches en Langues et
Littératures Européennes Comparées (Profs. U. Heidmann et M. Hennard) et
les Etudes Genre (Prof. V. Cossy).
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le double en traduction... (Appel à communication)
L'axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société » du centre de recherche « Textes et Cultures » (EA 4028) organise à l'Université d'Artois (Arras) 2 journées d'études intitulées :
Le double en traduction ou l'(impossible) entre-deux ?
1ère journée : 19/11/2009
2nde journée :...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La collection "Traducto" aux Editions De Boeck
Nouvelle collection destinée aux étudiants en traduction du 1er degré
supérieur aux niveaux plus élevés et aux professionnels, Traducto offre
des manuels ciblés, avec un appareil pédagogique développé («Faites le
point», «Pour aller plus loin», «Testez vos connaissances»…),...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, ...(Appel à communication)
APPEL À COMMUNICATIONS
Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, Interprétations
Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, 30-31 octobre 2009
Colloque organisé avec le soutien de l'EA 3980 Linguistique, Langue,
Traduction (LITRA), Responsables: Claude Delmas et Christine Raguet.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etymologie et traduction (Appel à communication)
Colloque organisé les 3 et 4 juin 2009 par le Centre Interdisciplinaire de Recherche en Histoire, Langues et Littératures (CIRHiLL)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Etude croisée de think, believe, croire et penser (F. Doro-Megy)
Linguistique Contrastive et Traduction N° spécial - Etude croisée de think, believe, croire et penser, Françoise DORO-MEGY, Ophrys, 2008.
Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui s'intéressent à la sémantique
verbale et à l'analyse contrastive de l'anglais et du français :
étudiants avancés, enseignants,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Appel pour une politique européenne de la traduction
Le présent appel a été rédigé en amont des Etats généraux du multilinguisme, réunis à La Sorbonne (Paris) le 26 septembre 2008, et lu publiquement par Paolo Fabbri.
Ses premiers signataires sont : Adonis; Vassilis Alexakis; Etienne Balibar; Tahar Ben Jelloun; Yves Bonnefoy; Barbara Cassin ; Michel Deguy; Emmanuel Demarcy-Mota; Claude Durand; Umberto Eco; Maurizio Ferraris; Ghislaine...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction dans les cultures plurilingues (Appel à communication)
La traduction dans les cultures plurilingues
L’équipe de recherche sur la traduction et l’unité de recherche « Relations littéraires et identités post/nationales » de la K.U.Leuven organisent un colloque international intitulé « La traduction dans les cultures plurilingues » les 20, 21 et 22 mai...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le plurilinguisme en Flandre au Moyen Age (H. Prévenier&Th. de Hemptinne)
La Flandre au Moyen Âge
Un pays de trilinguisme administratif1
Walter Prevenier, Professeur émérite à l’université de Gand, Vlieguit 14, B–9830 Sint-Martens-Latem. Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.et Thérèse de Hemptinne
Professeur à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire (colloque 12-13/9/2008)
Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere
Association Européenne Société d’Etudes des Linguistes et Professeurs de Langue des Pratiques et Théories en Traduction (A E L P L S E P T E T) Jean-Pierre Attal, Président Florence Lautel-Ribstein, Présidente
Colloque international
La traduction de la poésie : outil de critique...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Pour les vacances : Fernandel - L'accent (poème)
Voici un poème pour les vacanciers voyageurs en français mais à couleurs universelles :
L'accent de Zamakois
dit par Fernandel.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Michel Serres : le génie du français n'est pas dans les mots ! (Sur Canal Académie)
Michel Serres a vu mourir une langue, la sienne, celle de son enfance,
ce patois d’occitanie dans lequel il était né (à Agen dans le Lot et
Garonne). Pourquoi et comment une langue meurt-elle ? « J’ai assisté à
cette mort-là », dit-il et il évoque plusieurs causes. Mais la vraie
raison, à ses yeux,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Es geht auch deutsch
Ein Artikel von "Fuldaer Zeitung" vom
27.2.2008
Es geht auch deutsch
Knallpolster statt Airbag, bürofieseln statt mobben und Birnensafteln
statt Brainstorming: HAZ-Leser haben sich deutsche Alternativen zu
Anglizismen einfallen lassen. Hier finden Sie einige Beispiele.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et veille stratégique multilingue, Genève 28-29 mai 2008
Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et veille stratégique multilingue (Genève 28-29 mai 2008)
Traduction et veille stratégique multilingue, 28 - 29 mai 2008, Université de Genève, École de Traduction et d’Interprétation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La culture en V.O. (Publication de la DGLFLF)
La culture en VO - Actes du colloque organisé par le Ministère de la Culture (Délégation à la Langue Française et aux Langues de France) le 26 septembre 2007. Télécharger