Tout traducteur qui se
respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que
restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois
quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un
co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression
de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle
comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos
lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David
Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are
making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on
trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :
"Certains, surtout
des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class",
je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement
mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui
est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et
économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces
classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est
intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère
pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les
inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la
richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des
problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes
pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.
La réalité est que la
richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde,
disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le
double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine
peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de
telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et,
je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."
Ce passage a curieusement disparu de la version
française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La
caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos
ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en
d'autres langues ?
L'OEP