Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Nov. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • Appel
Colloque Traduction spécialisée et interprétation : "Les compétences des traducteurs et...

... des interprètes en vue de l'intégration sur le marché du travail actuel"

Universitatea de Vest Timişoara, România 27/05/2010 - 28/05/2010

Nov. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Pratique de la traduction - Littérature anglophone du XXIème siècle (Martin, Reynes-Delobel)

Lydia Martin, Anne Reynes-Delobel Belin ISBN 978-2-7011-4982-0 Cet ouvrage s’adresse en priorité à des étudiants du niveau Licence. Il propose un entraînement à la version dans un style clair et accessible, et enrichit la connaissance de la littérature anglophone à travers des extraits d’œuvres...

Weiterlesen …

Nov. 2009
Nov. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Colloque « lématiques de traduction », Univ. de Pau 19-20 novembre 2009

 

Le Consulat d’Espagne de Pau en partenariat avec le Laboratoire de l’Arc Atlantique et le Master de Traduction et Documentation Scientifiques et Techniques de l’UPPA vous invitent à assister au colloque Problématiques de la Traduction qui se tiendra sur le Campus palois les 19 et 20 novembre 2009). 

 
Nov. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Remerciement à nos traducteurs

Le site de l'Observatoire européen du plurilinguisme a été mis en ligne le 5 février 2006. 

Depuis cette date, au 1er janvier 2012 nous vous avons proposé 5 911 articles. 159 articles ont été traduits.

Nov. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Comment les livres passent les frontières, 6 et 7 novembre 2009

La traduction ou comment émouvoir l’Europe ? Auteurs, traducteurs, éditeurs des langues européennes, ceci est une invitation. Une invitation à poursuivre un idéal : celui de construire une communauté littéraire et intellectuelle dédiée à la traduction, au passage et à l’accompagnement des œuvres...

Weiterlesen …

Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traducción y periodismo (M. J. Hernández Guerrero)

ISBN 978-3-0343-0096-4 Peter Lang Verlagsgruppe, 2009 La información circula de manera continua a escala mundial en una cantidad que, lejos de disminuir, no deja de incrementarse día tras día. Se difunde por todos los países y sus medios de comunicación la reproducen para la audiencia nacional de un modo específico. En el actual contexto...

Weiterlesen …

Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les relations internationales à travers les traductions françaises...

... au siècle de Louis XIV

4 et 5 décembre 2009

Colloque international
de la Société d'Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET)
en collaboration avec l'Histoire des Traductions en Langue Française (HTLF)
et en partenariat avec la Bibliothèque de Versailles

Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduction et manipulation ?

Tout traducteur qui se respecte sait que traduire n'est pas traduire mot à mot et que restituer le sens aussi fidèlement que possible nécessite parfois quelques détours. Ce travail fait parfois du traducteur un co-créateur de l'œuvre. Cela peut-il aller jusqu'à la suppression de paragraphes entiers qu'une lecture de l'œuvre originale révèle comme étant des passages essentiels pour le sens. Nous invitons nos lecteurs à se pencher sur les traductions de l'ouvrage de David Nothkopf Superclass, the global power elite and the world they are making, Farrar, Strauss and Giroux, New York, 2008, où l'on trouve en bas de la page XIV de la préface le texte suivant :

"Certains, surtout des américains, ont suggéré qu'en utilisant le mot "class", je courais le risque d'entrer sur le territoire intellectuellement mal vu du marxisme et de la lutte des classes. Si reconnaître ce qui est évident pour une être de bon sens - que les classes sociales et économiques subsistent alors même que le mobilité entre ces classes s'est améliorée pour quelques couches du genre humain - est intellectuellement val vu, alors je suis d'accord. En fait j'y adhère pleinement. Ce livre, par sa nature, porte pour l'essentiel sur les inégalités choquantes dans la distribution du pouvoir et de la richesse dans le monde. Ma position est que celles-ci sont des problèmes que nous occultons à nos risques et périls - en termes pratiques, politiques, et peut-être surtout moraux.

La réalité est que la richesse combinée des quelque mille plus grosses fortunes du monde, disons du peuple des milliardaires de la Planète, est presque le double de celle des 2,5 milliards les plus pauvres. La race humaine peut avoir fait de grands progrès au cours des siècles, mais de telles disparités sont une condamnation de notre civilisation. Et, je crois, elles sont une menace pour sa stabilité."

Ce passage a curieusement disparu de la version française éditée par Robert Laffont sous le titre de "La caste". Timidité du traducteur, effrayé par l'audace du propos ou censure de l'éditeur ? Qu'en est-il dans les éditions en d'autres langues ?

L'OEP

Okt. 2009
Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Palimpsestes 22 - Traduire le genre : femmes en traduction

Information publiée le samedi 17 octobre 2009 sur fabula.org par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.   Palimpsestes n°22: Traduire le genre. Femmes en traduction Sous la direction de Christine RAGUET Paris: Presse Sorbonne nouvelle, 2009, 194 p. ISBN: 978-2-87854-471-8 16.80...

Weiterlesen …

Okt. 2009
Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Angers : « Adaptations » et « Traduction des langues minorisées »

 

Journée d’Etude 3LAM-CRILA, Université d’Angers

 

Organisateurs :
Professeur Antoine Fraile (3LAM)
Professeur Paul Boucher (CRILA)

 
Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduire le récit de voyage en Europe, 1750-1850 (Paris, 13-14 nov.)

La participation à ce colloque est gratuite, mais l'inscription est obligatoire avant le 15 octobre pour les inscrits souhaitant déjeuner sur place. Une contribution de 15 euros leur sera demandée. Veuillez contacter Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. pour tout renseignement complémentaire.   Translating Travel Writing in...

Weiterlesen …

Okt. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
La traduction : philosophie, linguistique et didactique (Tatiana Milliaressi)

Editions du Conseil scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle - Lille 3 (Coll. "UL3 Travaux et Recherches")

2009

ISBN : 978-2-84467-112-7

 

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Glosar privind Tratatul de la Lisabona (Glossaire sur le Traité de Lisbonne)

Un glossaire trilingue roumain-français-anglais sur le Traité de Lisbonne est en cours de parution.

ISBN 978-973-7736-79-6

Maison d'édition L'Institut Européen de Roumanie

Auteurs: Mariana Bara et Anca Alice Olaru.

Page de présentation du livre

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Langue(s) d'écrivain (Strasbourg, 2 et 3 oct.)

Information publiée sur fabula.org le samedi 19 septembre 2009 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) Du 2 octobre 2009 au 3 octobre 2009, Université de Strasbourg Les équipe d'accueil Culture et Histoire dans l'Espace...

Weiterlesen …

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un système pour traduire une discussion en 72 langues différentes

L'institut I2R participe au lancement du premier système de traduction temps-réel de conversations en réseau bulletins-electroniques.com L'Institute for Infocomm Research (I2R) s'est associé à sept autres pays d'Asie membres du consortium Asian Speech Translation Advanced Research pour mettre au point une solution permettant de traduire une...

Weiterlesen …

Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Journée d'étude sur la traduction professionnelle (Rennes, 16.10.09)

Organisateurs :
 
le CFTTR-CRAIE Rennes 2, sous l’égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne) - Paris.
 
Sep. 2009

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Signification, interprétation, traduction (Appel à communication)

Université Toulouse-Le Mirail
Centre pluridisciplinaire de sémiolinguistique textuelle

COLLOQUE INTERNATIONAL D'ALBI LANGAGES ET SIGNIFICATION, juillet 2010

Pour plus d'informations voir le site du CALS