Logo de l'OEP
Logo de l'OEP

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?

Information publiée sur fabula.org le lundi 21 juin 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

APPEL À CONTRIBUTION

XXXVIIe Congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27 - 29 octobre 2011

Date limite : 20 décembre 2010


Juni 2010
Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
"Traduire, c'est mettre en scène"

Un article de Domique Hartmann paru le 19 juin 2010 sur le site du Courrier.ch ("Quotidien suisse et indépendent") sous le titre "Auteurs anonymes". SCÈNE Révélatrice d'univers, la traduction d'oeuvres dramatiques reste pourtant peu considérée. Un colloque lausannois s'y intéresse. Surtitrages et internet pourraient...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Das Institut für Mehrsprachigkeit in Freiburg und...

... die Pädagogische Hochschule Graubünden arbeiten zusammen Quelle : Universität Freiburg, 17 Juni 2010 Das Institut für Mehrsprachigkeit (IfM) der Universität Freiburg und der Pädagogischen Hochschule Freiburg und die Pädagogische Hochschule Graubünden (PHGR) haben kürzlich eine Zusammenarbeits- sowie eine Doktorandenvereinbarung...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Une erreur de traduction qui fait dégringoler l'euro

Un article publié sur le site Internet de La Tribune le 4 juin 2010

L'euro dégringole victime d'un faux-ami.

Le Premier ministre français, François Fillon, a provoqué sans le vouloir une nouvelle dépréciation de l'euro... à cause d'une erreur de traduction.

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Traduire (Références 2010, DGLFLF)

Activité immémoriale, la traduction jouit d’un statut ambigu. Meilleure est la traduction, moins elle est visible : sa réussite semble comme l’effacer. Par ailleurs, alors que la traduction n’apparaît que rarement comme déterminante dans les échanges culturels, sociaux, économiques, elle leur est en fait indispensable, et de plus en plus, dans l’univers globalisé qui est...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Appel à projets : Traduction théâtrale

Collection Nouvelles Scènes Anglais (NSA), Presses Universitaires du Mirail Appel à projets éditoriaux 2012-2013 La collection NSA est consacrée à l’édition critique et à la traduction de pièces de théâtre contemporaines en langue anglaise. Son comité de lecture sollicite des projets éditoriaux concernant la traduction et l’édition bilingue de pièces théâtre...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction dans la peau

Un article de Renée Mourgues publié le 4 juin 2010 sur le site La République des Pyrénées.fr Les oeuvres de Stephen King et Donna Leon n'ont plus de secret pour William Olivier Desmond, traducteur originaire du Libournais, en vedette au prochain salon littéraire d'Oloron, dans un Béarn cher à ses souvenirs. Des Beaux-Arts...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Appel à communications : Traduction et gestion de la diversité :...

... perspectives indiennes et non indiennes

(Source : Framonde)

Conférence Internationale

Université de Bretagne-Sud, Laboratoire PREFICS, Lorient, France
En collaboration avec
University of Hyderabad, Hyderabad, Inde.

22-24 Novembre, 2010

La date limite pour les propositions a été repoussée du 30 juin au 31 août.

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
III Premio de Investigación AIETI

La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI) convoca el III Premio de Investigación "la tesis del bienio". El premio consistirá en 500 €, la invitación a dictar una conferencia en el V Congreso Internacional de la AIETI y la publicación de la tesis, con ISBN, en formato PDF, en la...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Actele colocviului "Competencele traducatorilor si interprecilor...

... în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii" Volumul de faţă cuprinde contribuţiile participanţilor la colocviul internaţional de traducere specializată şi interpretare Competenţele traducătorilor şi interpreţilor în vederea integrării pe piaţa actuală a muncii, organizat la Timişoara de Uniunea Latină şi Universitatea de Vest, Facultatea de Litere, Istorie şi...

Weiterlesen …

Juni 2010
Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
Un portrait en finesse de la traductrice de Dostoïevski (Swissinfo.ch)

Publié le 29 mai 2010 par swissinfo.ch «La Femme aux 5 éléphants», long métrage du cinéaste bâlois Vadim Jendreyko, a reçu cette année le Quartz du meilleur documentaire suisse. Un film fervent, à l’affiche des salles romandes. Le pouvoir rédempteur de l’amour. Toute l’œuvre...

Weiterlesen …

Juni 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Lire et traduire la littérature de jeunesse (fiche de lecture de V. Médard)

Muguraş Constantinescu, Lire et Traduire la littérature de jeunesse, Suceava : Editura universităţii din Suceava, 2008, 300 p., EAN 9789736662959. Muguraş Constantinescu, chercheure comparatiste, a obtenu le prix Perrault du meilleur article inédit en 1997. Lire et traduire la littérature de jeunesse rassemble...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
Les voix du traducteur, in memoriam T. Ionescu (Appel)

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi le 14 octobre 2010 et vendredi le 15 octobre 2010, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • article
La traduction, c'est une profession, ça ne s'improvise pas !

Communiqué de presse de l'Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec MONTRÉAL, le 19 mai /CNW Telbec/ - À la suite de l'article paru dans Le Devoir du 14 mai dénonçant les grossières erreurs de traduction d'un important examen pancanadien de médecine, l'Ordre des...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Revue TTR : Traduction et multilinguisme (Appel à contributions)

Date limite : 30 septembre 2010 Comment inscrire la traduction dans un environnement pluriel du point de vue culturel et linguistique ? De quelle manière fonctionne-t-elle dans un espace qui s'agite et pulse sans cesse ? La mondialisation participe, certes, aux déplacements de tout genre et à la circulation multidirectionnelle, mais il est évident qu'elle crée différents contextes et...

Weiterlesen …

Mai 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • colloque
La traduction comme moyen de rencontre des civilisations...

... et de développement des langues émergentes

Appel à contribution

Source : Information publiée le lundi 29 mars 2010 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.) sur Fabula.org

Date limite : 20 mai 2010

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Mémoire créatrice, mémoire exploratrice - Fiction et greffage du réel en traduction

Palimpsestes 24 / Colloque des 15-16 octobre 2010

CENTRE DE RECHERCHE EN TRADUCTION ET COMMUNICATION TRANSCULTURELLE ANGLAIS-FRANÇAIS / FRANÇAIS-ANGLAIS

APPEL À ARTICLES  ET/OU COMMUNICATIONS

Apr. 2010

Sprache, Übersetzung und Dolmetschen

  • biblio
Traduction et médiation humanitaire, dir. Mathieu Guidère

Editions Le Manuscrit , 24 mars 2010 ISBN : 978-2-304-03304-5 La médiation humanitaire désigne l’action d’information, de communication ou de sensibilisation menée auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d’intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs.Cet ouvrage regroupe une série...

Weiterlesen …