Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
En la búsqueda plurilingüe de la metáfora de Marcel Proust
'analektak' es una edición publicada en euskera, castellano, catalán y gallego
Su intención es compilar los fragmentos poéticos en la obra del escritor francés 'En busca del tiempo perdido'
Nil Ventós Corominas, Noticias de Gipuzcoa
- Miércoles, 21 de Diciembre de 2011
Leer...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
De Taalsector Nieuwsbrief 123
Talen leren met Wallangues: online én gratis
Alle inwoners van Wallonië kunnen sinds kort kosteloos online Nederlands, Engels, Duits of Frans leren. De Waalse regering lanceerde vorige maand Wallangues, een online leerplatform voor iedereen die aan zijn talen wil werken. Het platform werd ontwikkeld door Altissia, de e-learningpartner van CLL (Louvain-la-Neuve). Het prijskaartje van ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
9 gennaio-12 febbraio 2012
Il corso si terrà interamente online e a distanza.
“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”,
con Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi e, come sempre, i revisori di
Langue&Parole
Lingue di lavoro: inglese, francese,
spagnolo
Programma...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
The Guardian/ The Observer: 2011 is the year of the translator
From the Bible to the latest Swedish thriller: 2011 is the year of the translator
The 400th anniversary
celebrations for the King James Bible and the constant presence of
Stieg Larsson in English bestseller lists have contributed to a new
appreciation of the art of the good translation
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Novedad bibliográfica: La traducción como herramienta
Solsona Martínez, Carmen. 2011. La traducción como herramienta. Español para italófonos. Bolonia: CLUEB (Colección: Contesti linguistici. 262 págs., ISBN-13: 9788849135343.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Videos: 21st Century translation + keynote debate
TAUS USER CONFERENCE 2010
Language business innovation
4-6 October, Portland, USA
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L'importanza della traduzione specializzata in ambito giuridico
Source : Terminometro
In Italia è molto diffuso il concetto che "chiunque abbia
studiato o conosca una lingua straniera” abbia i requisiti sufficienti per
svolgere la funzione di interprete o traduttore.
Tale opinione non corrisponde però alla realtà e, spesso, il
cliente se ne rende conto nel momento in cui si vede costretto ad
affrontare i...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La Tribune Internationale des Langues Vivantes n°51
Le numéro 51 de La Tribune Internationale des Langues Vivantes de l’ Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues vient de paraître. Au sommaire :
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traducción del diálogo ficcional para niños
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling
Theory and Practice
McLoughlin, Laura Incalcaterra / Biscio, Marie / Ní Mhainnín, Máire Áine (eds)
2011, Peter Lang Publishing, Collection: New Trends in Translation Studies - volume 9
ISBN 978-3-0343-0299-9 pb.
ISBN 978-3-0353-0167-0 (eBook)
More details...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translating Territories - Territoires de la traduction / Traduction du territoire
COLLOQUE INTERNATIONAL / INTERNATIONAL CONFERENCE
25-26 novembre 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3.
Organisé avec le soutien des laboratoires CECILLE (EA4074), PRISMES (EA4398), et ALITHILA (EA1061).
Conférenciers invités : Professeur Christine Raguet, Université de ParisIII Sorbonne-Nouvelle ; Professeur Maria Tymoczko, Université duMassachusetts Amherst, USA. Site...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Ambitieus 'Europees Platform voor de Literaire Vertaling' in de steigers
Op 1, 2 en 3 december wordt in Brussel het startsein gegeven van het
Europees Platform voor de Literaire Vertaling (PETRA - plateforme
européenne pour la traduction littéraire). Het gaat om een ambitieus
Europees actieplan voor de literaire vertaling. De opstart van PETRA
gaat gepaard met een driedaags congres. Verder lezen op Taalsector...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito
XVI edizione, in modalità e-learning, interamente on line
Dal 22 novembre al 18 dicembre 2011
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Premiul de Traducere tehnico - stiintifica in limba romana
Premiul de Traducere tehnico – ştiinţifică în limba română lansat în
2001 de către Uniunea Latină, Asociaţia Naţională de Terminologie
“TermRom Moldova”, Centrul Naţional de Terminologie şi Asociaţia Română
de Terminologie “TermRom Bucureşti.
Este axat pe...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Palimpsestes 24 - Le réel en traduction : greffage, traces, mémoires
Sous la direction de Isabelle GENIN
in : Traduction > Revues > Palimpsestes
ISBN 978-2-87854-554-8
16x24 - 244 pages + Textes de référence 56 pages Prix 16,80 € Parution 2011
Pour en savoir plus, Presses de la Sorbonne nouvelle...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Création de l'Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes
La première association professionnelle des traducteurs et
interprètes du Luxembourg a vu enfin le jour! Réunissant des traducteurs
et interprètes indépendants, assermentés et salariés, cette association
entend faire mieux connaître les métiers de traducteur et d’interprète et
faciliter le réseautage entre...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traducciones / Perversiones (un libro de Leopoldo María Panero)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La condition du traducteur, Centre national du livre, rapport de P. Assouline
Source: La Documentation française
CENTRE NATIONAL DU LIVRE (France), juillet 2011, 170 pages
Le rapport dresse un bilan de la profession de traducteur.
Il revient notamment sur la formation, la rémunération, les aides du
Conseil national du livre et les relations entre traducteurs et
éditeurs.
Télécharger le rapport ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
SCOLIA n°25 de 2011 Traduction des normes et normes de traduction...
... dans l'espace européen
Institutions et entreprises
La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se développent sous la pression de la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption
Das Fremde im Eigenen - S'approprier l'autre (Sammelband)
Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption - La traduction de textes littéraires en tant qu'interprétation et réception créatrice