Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
De Taalsector Nieuwsbrief 125
Ook NT2-docenten schreeuwen om hulp
Nooit zaten er in Vlaanderen en Brussel meer anderstaligen in de NT2-klas (Nederlands voor anderstaligen) dan vandaag. De ene leert Nederlands voor dagelijks gebruik, de andere om werk te vinden of een opleiding te volgen, nog een andere om met de school van de kinderen te kunnen communiceren. De behoeften zijn dus zeer divers. Maar meer dan de helft van...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traducir la voz ficticia (J. Brumme)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Montréal : Foire des droits de traduction réussie
Source : ActuaLitté, par Victor de Sepausy, le mardi 07 février 2012
La Foire des droits de traduction qui s'est tenue le
vendredi 27 janvier 2012 à l'Hôtel Omni de Montréal a été très
productive selon l'organisateur de l'événement, le Conseil des arts du
Canada. Entre les éditeurs québécois...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sobre la traducción (Eugene Nida)
Fuente: Terminomettro
Ediciones Cátedra
Autor: Eugene Nida
Selección y traducción: del autor y de M. Elena Fernández-Miranda-Nida
Colección: Lingüística
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
iTranslate4.eu: l'eliminazione delle barriere linguistiche...
... segna una nuova tappa fondamentale
Fonte: Informazione.it, 20/02/12
iTranslate4.eu, l'innovativo portale di traduzione automatica è stato
realizzato in seguito ad un progetto biennale finanziato dall'Unione
Europea. L'Istituto di Ricerca di Linguistica dell'Accademia Ungherese
delle Scienze (HAS, Hungarian Academy of Sciences) ha coordinato lo
sviluppo della...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Présentations et discours sur les langues et la traduction
Source : Commission européenne, DG Traduction
Vous trouverez à cette adresse une sélection des discours, présentations et articles sur les langues et la traduction.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Tradurre, un documentario sull'arte della traduzione
TRADURRE, traducir, to translate, traduire, übersetzen: Pier Paolo Giarolo dà la parola ai traduttori
In Tradurre i professionisti del settore mettono a disposizione la propria esperienza per svelare quali e quante tecniche, teorie, soddisfazioni e fatiche si nascondono dietro a una sola parola: traduzione. Quel mestiere...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
MT spells Mainstream Translation (TAUS)
Monday, 24 October 2011 21:08
Andrew Joscelyne
The
centerpiece of translation automation, MT as usual served up some
interesting new developments at the TAUS User Conference this year in
Santa Clara. There were announcements of new products or applications
from Microsoft and ABBYY, use cases of MT in real-time web situations,
and a growing number of self-service...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?
recensionilibri.org
Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film.
Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario
sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi,
importanti traduttori letterari.
Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa
Asociaţia Traducătorilor din România
Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy
Translating tells about the journey of words from a language to
another. Translators are used to face words, to follow their traces and
force them into new spaces....
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Per una fenomenologia del tradurre
Nasi, Franco, Silver, Marc (a cura di), (2009) / Officina Edizioni: Roma, pp. 208, € 16
recensito da: Cecilia Lazzeretti
Per una fenomenologia del tradurre, a cura di Franco Nasi e Marc Silver, si apre e si chiude nel nome di Emilio Mattioli (1933-2007), fondatore della rivista “Testo a Fronte” e professore di Estetica, al quale il volume è dedicato, a due anni dalla scomparsa. Il...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)
Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012
« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »
Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue
suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé
l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire
Isabelle GENIN, dir.
Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8
Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Parution : Traduire l'humour, Humoresques, n° 34
Yen-Maï Tran-Gervat éd. Sommaire
Traduire l'humour, Yen-Maï Tran-Gervat, 5
Traduire, entre mots et images, Nelly Feuerhahn, 9
"Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer", L'humour bilingue de Samuel Beckett, Will Noonan, 19
Réinventer Queneau, La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino, Daniel Mangano, 37
Aisance et précision : trois...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Laatste nieuws: De Taalsector Nieuwsbrief 124
Tekom wil voet aan de grond krijgen in België
Tekom, de Duitse beroepsvereniging voor technische communicatie en informatieontwikkeling, is op donderdag 16 februari voor de tweede keer een halve dag te gast bij Lessius Antwerpen. Na de tekom-roadshow van vorig jaar zetten beide partners nu een gratis tekom-event rond technische communicatie en meertalige...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue
K. Alfons Knauth (Ed.)
K. Alfons Knauth is professor of Romance Philology at the University of Bochum (Germany) and chair of the Research Committee "Mapping Multilingualism in World Literature" within the International Comparative Literature Association (ICLA / AILC). Alfons is also a member of the European Observatory for Plurilingualism.
Reihe: LIT Verlag - Literatur: Forschung und...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
"Autour de la retraduction : Perspectives littéraires européennes"
Enrico Monti et Peter Schnyder (dir)
Paris, Orizons, "Universités", 2011, 485 p.
EAN 9782296088015
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction trilingue - Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol
de John Humbley et Oscar Torees Ver
Paru le 25 novembre 2011
224 pages
19 €
ISBN : 978-2-7080-1319-3, Editions Ophrys
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La tarea del traductor (Tribuna M. Morey, El Pais)
Estamos ante un nuevo avatar de la leyenda de Babel. Esta vez la
maldición no es la fragmentación del lenguaje puro en la dispersión de
lenguas, sino la convergencia de todas en una neolengua única,
artificial, instrumental
26/12/2011
Miguel Morey es catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona.
Leer... ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation Automation: MT Breakthroughs & Use Cases, 2011 (Videos)
Source: TAUS, Enabling better translation
On day 2 of the TAUS User Conference 2011, there are announcements of MT
breakthroughs and use cases, as well as talks about multilingual
interaction applications for social media and customer support. Leading
researchers are asked to look forward and share their insights in the
possible convergence of TM and MT and ways to better handle...
Weiterlesen …