Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction en berne : la langue de Shakespeare conquiert la Chine
Actualitté, 28 août 2013
Le patron d'une maison d'édition chinoise basée Beijing, Zhao Wei, constate que les lecteurs chinois s'orientent de plus en plus vers les oeuvres anglaises en langue originale que leurs versions traduites. Une véritable nouveauté, qui pousse les résultats commerciaux de cette littérature importée. >>>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
„Fabrica de traducători” din Cluj face ordine în Turnul Babel al UE
Transilvania Reporter, 23 iulie 2013
O armată de clujeni lucrează astăzi în instituţiile europene în calitate de interpreţi şi traducători. Instituţiile europene nu oferă statistici cu originea absolvenţilor, însă anual, de la absolvenţii lor, profesorii… >>>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Ma in che italiano scrivi?
L’entrata della Croazia nell’Ue ripropone il problema della traduzione dei linguaggi istituzionali
di MICHELE CORTELAZZO
Nel 2005 è nata a Bruxelles la Rei, Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale. È un’iniziativa cresciuta dal basso, anche se si appoggia a una struttura istituzionale, il dipartimento italiano della Direzione generale della traduzione della Commissione...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Paradojas y paradigmas de la traducción
Notas tomadas durante la conferencia de François Ost Paradoxes et paradigmes de la traduction en el Instituto Goethe, celebrada en Paris, el pasado 6 de junio.
Lunes 10 de junio de 2013, Ulrich HERMANN
Fuente: Este artículo escrito en francés ha sido publicado en la web de la APLV y traducido por Luisa Penalva, traductora voluntaria para el OEP. Le damos las gracias por su trabajo.
La...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
O multilinguismo e as teorias- Em se tratando de mutilação
Espanto e crítica é o que experimenta o leitor diante de uma tradução mal feita, feliz deste leitor se puder constatar isto. Aquele que flagra uma tradução mal conduzida já é um privilegiado de antemão. A maioria consome este produto sem nem perceber o resultado na leitura de uma tradução mal feita. Fico a imaginar o quanto de ideias foram mutiladas, corrompidas em...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La Fabrique européenne des traducteurs est sur la bonne voie
Source : CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, 23-03-2013
La fabrique européenne des traducteurs, une initiative des collèges de traducteurs de Amsterdam, Arles, Visby et Wernetshausen (Looren) en collaboration avec l’Agence Kalem à Istamboul et la Fondation Dar Al-Mamun à Marrakech est maintenant en cours. Le programme est financé par le Life Long...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire en français à l'âge classique. Génie national et génie des langues
Sous la direction de Yen-Mai Tran-Gervat
Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013.
EAN 9782878545937.
Présentation de l'éditeur :
La notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s’impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
"Le statut du traducteur c'est d'abord d'être reconnu comme un auteur"
Un statut mieux protégé et enfin reconnu
Source: Actualitté, le mercredi 19 juin 2013 à 10:32:04
À l'occasion des 40 ans de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), l'association avait donné rendez-vous au Centre national du livre et convié les intéressés pour marquer la date. « Quarante, l'âge de raison et celui de nouveaux combats à mener. » C'était...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Oenolexique français-anglais de la vigne et du vin
Les 10 000 mots du vin de A à Z Auteurs Michaël Mariaule et Guillaume Winter Date de parution 2013 ISBN 978-2-35156-120-1 C’est au cours de soirées dégustation organisées par un couple d’amis sommeliers cavistes que leur est venue l’idée de cet ouvrage. La question récurrente était : comment dirait-on en anglais pierre à fusil , giboyeux , empyreumatique , et bien...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Publication: Translation and Web Localization
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Paradoxes et paradigmes de la traduction
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Those Incredible Interpreters (F. Grosjean)
Interpreting is one of the most difficult linguistic skills
Published on September 15, 2011 by Francois Grosjean, Ph.D. in Life as a Bilingual
Have you ever sat down in an interpreter's booth, put on the headphones and tried to interpret the incoming speech? I did when I was a young and rather naive student who thought that being bilingual meant one could interpret simultaneously. No...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Y. Chevrel et J.-Y. Masson : Histoire des traductions en langue française
Source : CEATL, 5 juin 2013
À l’occasion de la parution du premier volume de l’Histoire des traductions en langue française, la BnF organise une rencontre avec Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Professeurs de littérature comparée, ils dirigent ce projet monumental d’écrire pour la première fois une histoire des traductions embrassant tous les domaines, de la littérature au droit,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Het inkomen van een zelfstandig vertaler?
(7/5/2013) 'Achteraf bekeken had ik zelfs veel eerder de stap naar een eigen zaak moeten zetten.' Dat zegt Els Peleman, zelfstandig vertaler en zaakvoerder van EP Vertalingen (Herentals), in een interview met vacatureblad Jobat, waarin ze over haar loon getuigt. Eind vorig jaar is ze helemaal voor zichzelf begonnen. Ze verdient nu naar eigen zeggen 2500 euro netto. Maar dat is niet het...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Journées d’étude internationales « La place du traducteur au théâtre »
7 et 8 juin 2013
Université Paris 8, Bibliothèque Nationale
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
In Translation: Translators on Their Work and What It Means
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Je parlais l’english fluettement, yes, yes ! (Jean Quatremer)
29 mai 2013, Blog Libération
Tous les interprètes vous le diront : il n’y a rien de pire qu’un non-anglophone de naissance qui, au lieu de laisser les interprètes faire leur travail, s’ingénie à parler un mauvais anglais. Non seulement sa pensée est appauvrie, mais ses tournures de phrases, calquées sur sa langue maternelle, sont souvent intraduisibles. Le problème devient...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves
L’objectif principal du Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves, qui se déroulera du 3 au 13 juillet 2013 à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales – Paris, est d’organiser deux formations : l’une proposant des cours de langues slaves et de préparation aux certifications de ces langues en conformité avec le Référentiel...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lost in translation? (The New Yorker)
May 9 2013, Posted by Roland Kelts
Last month, Haruki Murakami published a new novel in Japan. Before anyone could read it, the novel broke the country’s Internet pre-order sales record, its publisher announced an advance print run of half a million copies, and Tokyo bookstores opened at midnight to welcome lines of customers, some of whom read the book slumped in corners of nearby cafés...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le public appelé à l'aide pour la traduction en français de Jack Avarice
Quand les lecteurs deviennent eux-mêmes producteurs
Mercredi 15 mai 2013, Actualitté
Thomas Rivière, éditeur chez Glénat Comics et membre actif sur la plateforme Comicswire et rédacteur en chef de Comics Place, annonce le lancement de la campagne Ulule pour produire le comics Jack Avarice en France grâce au financement participatif. Un comics américain déjà paru chez IDW, écrit et...
Weiterlesen …