Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les 30e Rugissantes - Traduire la mer - 30e Assises de la Traduction Littéraire - Arles
Evénement
Information publiée sur Fabula.org le mercredi 16 octobre 2013 par Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. (source : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.)
Du 8 novembre 2013 au 10 novembre 2013, ARLES - CITL
L’association ATLAS (Assises de la Traduction...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque international: La traduction, médiation et médiatisation des cultures, 21 et 22 novembre 2013
21/11/2013 - 10:00 - 22/11/2013 - 16:30
Organisateurs : Françoise Morcillo, Catherine Pélage, Yasmin Hoffmann
Contact : Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.
Lieu: Université d'Orléans. Université de Langues et Sciences Humaines
Lors de ce colloque international, notre propos ne sera pas exclusivement de traiter des...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Misère et splendeur de la traduction (José Ortega y Gasset)
Traduction dirigée par François Géal avec une postface de Jean-Yves Masson
Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris où le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge. C’est une ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translating 18th and 19th century travel writing
inTRAlinea: Online Translation Journal
Special issue: Travel writing and translation
©inTRAlinea & Susan Pickford & Alison E. Martin (2013).
"Introduction: Travel Writing, Translation and World Literature", inTRAlinea Special Issue: Travel Writing and Translation.
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permanent URL >>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Übersetzen tut not – Traduzir é preciso (Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono)
Tinka Reichmann, Thomas Sträter (Hg.)
282 pp., 28,– Euro, ISBN 978-3-938944-73-8
(September 2013)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lire, traduire, écrire la culture. À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, dirigé par Gilbert Elbaz
Lire, traduire, écrire la culture: À la croisée des Cultural Studies et des Postcolonial Studies, éveillera un intérêt certain chez le spécialiste des sciences sociales, mais il s'adresse tout autant à un lectorat attentif tout simplement au concept de culture tel qu'il s'exprime à tous les niveaux de la société.
Cet ouvrage a donc pour ambition première d'aider les lecteurs à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et apprentissage des langues, entre médiation et remédiation
Journée d'études PLIDAM AXE 3
Contacts : www.plidam.org
OrganisationHanjiao SHEN (doctorante, PLIDAM), Iman SRIDI (doctorante, PLIDAM) Responsables scientifiquesHéba LECOCQ (MCF, INALCO, PLIDAM), Delombera NEGGA (MCF, INALCO, PLIDAM), Thomas SZENDE (PU, INALCO, PLIDAM)
Vendredi 11 octobre 2013 de 9h00 à 18h00
InalcoAuditorium65rue des Grands Moulins75013 Paris
Cliquez ici pour...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Les notions de la société civile. Usages et traductions (Colloque, 29 novembre 2013)
Colloque international organisé par ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Réseau International Acteurs Emergents (RIAE) de la FMSH avec le soutien de l’Iris
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation (11 oct. 2013)
Publié le mardi 17 septembre 2013 par Luigia Parlati sur Calenda.org...
Résumé
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage des langues étrangères. Cette thématique s’inscrit dans les travaux de l’Axe 3 (« Didactiques – cultures –...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
«Tradurre è una questione di democrazia»
Eleonora Barbieri - Ven, 13/09/2013, Il Giornale.it
È stata una delle battaglie della Crusca, e ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»Però?
«Il primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva cancellato un...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Atelier de traduction en Suisse : Traduire l'oralité
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise un atelier de traduction thématique en collaboration avec la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia et L’arc Romainmôtier.
Avec Olivier Mannoni et Claudia Steinitz
Comment parle, bavarde, papote, chuchote, susurre, jure, rouspète, bougonne, crie ou vocifère le texte original et traduit ? Par quels marqueurs lexicaux,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Una Mecca per traduttori da tutto il mondo (Swissinfo.ch)
Di Julia Slater, swissinfo.ch 20 settembre 2013
Probabilmente nessuno al mondo sarebbe in grado di comprendere tutte le lingue in cui sono stati scritti i libri raccolti in casa Looren. Molti sono stati tradotti dai suoi ospiti: dall'inglese al lituano, dal francese al rumeno, dallo spagnolo al greco.
Situata in una zona idilliaca alla periferia di Wernetshausen, sul lago di...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Plusieurs langues pour un autre monde (Le Monde diplomatique)
Les défis de la traduction dans les forums sociaux
Par Julie Boéri, octobre 2013
Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les échanges entre les centaines de militants venus du monde entier. Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des incompréhensions et des tensions....
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
2 lauréats du 2d concours internat. vidéo du CEATL « Spot the translator »
News du CEATLEurope
Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature. Le...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
New Voices in Translation Studies Issue 10 (2013)
Please find the online issue as
the first featured item on
www.iatis.org , edited by Geraldine Brodie, Elena Davitti, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Thé et café : les représentations culturelles dans les langues et les pratiques
Source : Calenda, le calendrier des lettres et des sciences humaines et sociales
Publié le mardi 03 septembre 2013 par Élodie Faath
Résumé
D'abord découverts dans l'orient, le thé et le café constituent aujourd'hui les deux boissons les plus consommées quotidiennement après l'eau. Cet étendue géographique et...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Found in Translation (New York Times)
July 28, 2013
Hamid Dabashi
Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation. >>>>>>>>>>>>>>
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Erori medicale legate de o greseala de traducere
Traducatori Craiova , August 5, 2013
Un numar de 47 de pacienti operati la genunchi la un spital din Berlin au fost victimele unei erori medicale, din cauza traducerii gresite a prospectului unei proteze care le-a fost implantata. Pacientii aveau afectiuni la articulatia genunchiului, iar proteza urma sa le redea mobilitatea. Medicii au implantat, insa, protezele fara a le adauga ciment, asa...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A mulher dos cinco elefantes: documentário sobre tradução literária
Source: Guia do Tradutor, 29.08.13
O ofício de tradutor literário foi objeto de um belíssimo documentário alemão lançado há alguns anos: A mulher dos cinco elefantes (Die Frau mit den fünf Elefanten). Na superfície, o filme relata a vida da tradutora literária Swetlana Geier, de 87 anos, ucraniana de nascimento e alemã por adoção, e seu retorno à terra natal pela primeira vez...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Des Mots aux actes n°4 – L’âge épistémologique de la traduction
Résumé : Cet ouvrage pose la question de la place de la traductologie dans le vaste éventail des sciences d’aujourd’hui et de son mode de relation avec la pratique du traduire. Il tend à mettre en lumière un tournant épistémologique qui se dessine dans la discipline à part entière qu’est devenue la traduction. Cette thématique, qui fut initiée par Antonio Lavieri,...
Weiterlesen …