Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Tradurre la filosofia
Tradurre la filosofia
The New York Times, 28/07/2013, Hamid Dabashi
È piuttosto comune sentir dire che leggere un’opera tradotta non è come leggere l’originale. Per quanto vi siano dei limiti, sono convinto che in realtà, nel processo di traduzione, le opere filosofiche (o letterarie che siano – c’è differenza?) guadagnano più di quanto perdano.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Le monde de l'édition > International > Actualité Une erreur de traduction, et le conseil beauté devient fatal
“Cadeaux de la nature" : Dangereuse erreur de traduction d'un Tchèque
Source : Actualitté, 27 juin 2014
Tous ceux qui s'y sont déjà confronté le savent : la traduction est chose difficile. Retranscrire la pensée de l'auteur, tout en se gardant de déformer sa propre langue constitue un des enjeux principaux du métier. Pour autant, le traducteur d'une maison d'édition de Prague ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
The New York Times, 13 ottobre 2013
Che caratteristiche deve avere una buona traduzione?
Ogni settimana Bookends offre uno spazio a due scrittori per porre domande provocatorie sul mondo dei libri.Questa settimana Daniel Mendelsohn e Dana Stevens commentano quali sono, secondo loro, le caratteristiche essenziali di una buona traduzione.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
L’identité de l’Europe, c’est la traduction (Camille Toledo et Heinz Wismann dans Le Monde)
Le Monde du 25 juin 2014
A l’heure où l’Union européenne (UE) prend conscience des résultats des élections, marquées par l’abstention et la montée des partis d’extrême droite, essayons de nous dégager de l’horizon des peurs et du ressentiment pour envisager l’avenir. Sur une longue période, nous savons qu’une union politique européenne ne sera acceptable qu’à...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
A réécouter sur France Inter : "Afghanistan : traduire, c'est trahir"
Depuis 2001, ils sont près de 10 000 à avoir travaillé avec les armées de la force internationale en Afghanistan. A moins d'un an du départ des troupes étrangères du pays, d'anciens interprètes afghans sont menacés de mort par les taliban. Pour plus d'informations et pour écouter l'émission, cliquez ici...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
7 nouvelles actualités du Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires
Formation à la traduction littéraire : Les recommandations du CEATL
Table ronde sur la traduction de la littérature basque en espagnol (Madrid, 6 juin 2014)
Le prix IMPAC de Dublin attribué à Juan Gabriel Vásquez et à sa traductrice Anne McClean
Création d’un prix de traduction littéraire en serbe à Balatonfüred...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Plurilinguismo e Traducibilità
Articolo di Teresa Nastri (Biografia)
Problemi e difficoltà della comunicazione umana
Nel 1997, a chiusura dell'anno accademico, una conferenza di Paul Ricoeur alla Federico II, su plurilinguismo e traduzione, affascinò studenti e docenti di varie discipline. Si tratta di una problematica che viene affrontata sempre più di frequente e da punti di vista diversi, ora che per l'Europa si...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Lettre ouverte des traducteurs littéraires de France à AmazonCrossing
Source : CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires), 6 juin 2014
"Ceci est une lettre ouverte de notre association membre, l’ATLF"
Paris, le 13 mai 2014
Lettre ouverte à monsieur Dean Burnett,responsable des traductions AmazonCrossing
Monsieur,
AmazonCrossing a récemment sollicité certains membres de l’Association des traducteurs littéraires de France...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La traduction orale simultanée, une perspective à très long terme, mais... (Jacques Attali)
Urbi et Orbi
Microsoft vient d’annoncer que ses chercheurs ont mis au point, après dix ans de travail, avec l’aide de sa filiale Skype, un logiciel de traduction orale simultanée, sous le nom de Skype Translator. Ce logiciel, qui permettra un jour de parler dans une langue et d’être entendu dans une autre, n’a pour l’instant été expérimenté que de l’anglais vers ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Choisir un auteur pour le traduire n'est pas une mince affaire
Source : Actualitté, 29 mai 2014
Les Éditions de la Différence donnent aujourd'hui la parole à Mireille Brugéas, traductrice de Nuits difficiles de Melpo Axioti, auteure grecque née à Athènes en 1905.
Si ce roman, publié en 1938, fit scandale, Melpo Axioti étant une femme riche, féministe et communiste, il est aujourd'hui considéré comme un classique et est enseigné dans...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Colloque international 19 et 20 juin 2014, à Paris à la Maison de l'UNESCO "La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens"
La Maison de l’UNESCO accueillera, les 19 et 20 juin 2014, le premier colloque international du Cerije sur La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens. La construction d’une réflexion autour de la traduction juridique a été considérée à sa juste place dans ce haut lieu de l’éducation, de la science et de la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La place du traducteur au théâtre : Journées d’étude internationales organisée par l’équipe "Penser la Traduction" et le Labex Arts-H2H (Traductions Collectives)
Vendredi 7 juin 2013
de 9h30 à 19h30 à l’université Paris 8 (salle D 143)
et le samedi 8 juin 2013
de 10h à 13h à la BNF (salle des commissions)
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Rencontres de la SGDL : Jean-Philippe Toussaint et ses traducteurs (3 juin 2014, Paris)
à 19h30
en partenariat avec L'Institut Français et Web-TV culture, une rencontre consacrée à l'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint et sa restitution dans différentes langues en compagnie de trois de ses nombreux traducteurs :
Marianne Kaas, traductrice hollandaise
John Lambert, traducteur américain
Kan Nozaki, traducteur japonais
La rencontre sera filmée et retransmise en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Assises du roman. Dans le miroir de la traduction (Le Monde)
Le Monde.fr, 14 mai 2014, Catherine Simon
C’est un marathonien comme on en voit peu. Non seulement Michel Volkovitch adore sillonner à petites foulées les forêts de l’Ouest parisien mais, surtout, considéré en France comme l’un des meilleurs traducteurs du grec, il s’est mis en tête de défendre, avec l’obstination d’un coureur de fond, les poètes et les romanciers qu’il...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique Le projet avorté d'une Internationale littéraire
Source : Actualitté, jeudi 15 mai 2014
À l'occasion d'une conférence à la Bulac, Annie Epelboin, traductrice spécialiste de la littérature russe des années 20 et 30, est revenue sur un épisode peu connu de l'histoire de la traduction : la création par Gorki des Éditions de la littérature mondiale pour donner accès à tous aux chefs-d'œuvre de l'humanité. À l'aune de ...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La pertinence d'une juritraductologie pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens
Le Cerije a le plaisir de vous informer qu’il organise un colloque qui se tiendra les 19 et 20 juin prochains à Paris, à la Maison de l’UNESCO.
Ce colloque intitulé « La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les juristes, les traducteurs et les citoyens » vise à démontrer les enjeux du rôle du traducteur-interprète dans les contextes de la...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Estudios de traducción Volumen 3 2013
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Leur mission : traduire les séries en 24 heures chrono
Séries TV | Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Bien sûr, la qualité s'en ressent. En France, la profession s'inquiète.
Le 19/04/2014 à 00h00- Mis à jour le 23/04/2014 à 17h28 Erwan Desplanques - Télérama n° 3353
Jean Jullien pour Télérama.
Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette,...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire
Source : CEATL, 10-04-2014
Le VdÜ, Association des traducteurs littéraires allemands, et plusieurs maisons d’édition allemandes, le Carl Hanser Verlag de Munich en tête, viennent de conclure un accord général sur les rémunérations et les pourcentages à appliquer dans le domaine de la traduction littéraire (« Gemeinsame Vergütungsregel »).
Douze ans après l’entrée en...
Weiterlesen …
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Séminaire du Centre d’études et de recherches comparatistes (CERC) Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3 : Des copies originales : les traductions sans texte premier
A priori, la traduction se définit comme la production, dans une autre langue, d’un texte équivalent à un texte premier. C’est oublier cependant les cas nombreux, dans l’histoire ancienne et contemporaine de la traduction, de traductions ayant reçu le statut d’œuvres originales, soit que le texte premier ait été éclipsé, soit qu’il n’ait jamais existé, soit enfin que la...
Weiterlesen …