Appel pour une politique concrète et ambitieuse de soutien à la traduction en MéditerranéeCollectif de traducteurs, d'auteurs, de cinéastes et de metteurs en scène
Premiers signataires: Adonis, Roger Assaf, Alaa Al-Aswany, Alessandro Barbero, Mohammed Berrada, Barbara Cassin, Georges Corm, Costa-Gavras, Jean Daniel, Gilles Gauthier, Nedim Gürcel, Jens Christian Grondahl, Sonallah Ibrahim,...
Publication: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
John Benjamins Publishing Company
Translation and translanguaging are natural and complementary phenomena that occur in multilingual societies. They are advocated as valuable pedagogies that not only develop the ability to operate between languages but also, and most importantly, nourish creativity and a multilingual sense of self. They permit to co-construct meanings and share knowledge, skills...
An international conference on retranslation. Ghent University (Belgium) 7-8 February, 2017
Retranslation is commonly associated with a dual focus: “the act of translating a work that has previously been translated into the same language” and “the result of such an act, i.e. the retranslated text itself” (Tahir Gürçağlar 2009, 233). The activity and its products have constituted a considerable share of the global translation market since the Middle Ages. Canonical literary...
Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »
Source: Actualitté
Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme...
Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos
De Taalsector, 29 de abril de 2016
De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar?
Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete...
Traduction et plurilinguisme, de la pratique à la redécouverte théorique (Estelle Variot, academia.edu)
Publication date: 2016
Publication name: Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université de Nantes
Volumul a fost recomandat spre publicare de Senatul ULIM (Proces-verbal nr. 6 din 27 aprilie 2016) Articolele ştiinţifice sunt recenzate The volume was recommended for publishing by the Senate of Free International University of Moldova...
Royaume-Uni : les fictions traduites rencontrent un succès grandissant
Actualitté, 9 mai 2016
D’après un récent rapport de Nielsen Book, société spécialisée dans l’étude des marchés, les ventes d’ouvrages de fictions traduits en anglais depuis d'autres langues représenteraient près de 5 % de l’ensemble des ventes de fictions au Royaume-Uni en 2015. Ce chiffre indique une hausse de 96 % des ventes du marché depuis l’année 2001....
Translation Solutions for Many Languages, histories of a flawed dream
Autor/a: Pym, Anthony
Año de publicación: 2016
Lugar de edición: New York
Editorial: Bloomsbury Academic
Descripción
Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book...
De taalsector, 14 april 2016
Iedereen netwerkt, iedereen is genetwerkt. Ook tolken netwerken en zijn genetwerkt. Uiteraard. Maar hoe? En met wie? En waar gaat de netwerkbabbel dan over?
Rebecca Albert studeert binnenkort af als tolk aan de Universiteit Gent. Straks moet ze zelf haar weg zoeken in het circuit, in het wereldje, in de tolkenbranche. Een beetje inzicht in hoe tolken netwerken is...
Translating For Singing The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics
Published: 19-05-2016 Format: Paperback Edition: 1st Extent: 312 ISBN: 9781472571885 Imprint: Bloomsbury Academic Series: Bloomsbury Advances in Translation Dimensions: 234 x 156 mm
Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance...
Deuxième tournée du grand concours de traduction Morgon Lapierre
Actualitté, 29 avril 2016
L’Union des Traducteurs et non-traducteurs de Villié-Morgon vous propose de « gagner beaucoup de vin, d’une belle manière », en traduisant le texte A philosophical cowboy. Tous en selle, donc, avant le 20 mai, date limite d'envoi des traductions. Les prix seront remis le dimanche 29 mai en clôture du Printemps de la traduction au café Les Nautes (Paris...
Formation - Atelier d’écriture créative en italien – les 3, 10 et 17 juin à Paris
Vous traduisez vers l’italien ? Cette série de trois ateliers d’écriture est faite pour vous ! La SFT propose de nouvelles formations spécialement conçues pour les traducteurs non francophones. En juin, elle invite les Italiens à renouer avec leur créativité.Auteure et enseignante en université, Chiara Marchelli vous aidera à maîtriser les outils nécessaires à la composition du...
Nueva publicación: Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)
Rica Peromingo, Juan Pedro
Peter Lang Publishing, collection: Linguistic Insights - volume 211
Année de publication: 2016
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2016. 178 p. ISBN 978-3-0343-2055-9 en rústica (Softcover)
La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad...
Parution : Les Langues Modernes n°1/2016 : « Approches théoriques de la traduction »
Article publié sur le site de l'APLV le mercredi 30 mars 2016 et consultable en ligne ici >>>
« La note du Président » par Jean-Marc Delagneau [Revue, et site en accès libre] « Clin d’œil » par Benoît Cliquet [Revue, et site en accès libre] « Éditorial » par Pascal Lenoir [Revue, et site en accès libre]
Dossier coordonné par Astrid...
Ventes, cessions de droits, traductions : les chiffres-clés du livre
Actualitté, 19 mars 2016
Chaque année au mois de mars, le Service du Livre et de la Lecture du ministère de la Culture mobilise son service Observatoire de l'économie du livre pour la publication des chiffres-clés du livre. La publication 2016, qui s'appuie sur les données des années 2014-2015, met en avant la hausse des ventes déjà observée, mais aussi le dynamisme des cessions de...
Appel à candidatures : atelier franco-allemand pour traducteurs du théâtre contemporain
Depuis 2015, Transfert Théâtral organise un atelier de traduction pour des traducteurs franco-allemands de pièces contemporaines. Cet atelier, animé par Laurent Muhleisen et Frank Weigand, consiste en un travail concret de traduction de textes dramatiques. Des rencontres thématiques avec des experts et des intervenants du monde du théâtre et de la traduction sont également au...
3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
Exploring pathways, perceptions, and practices
Call for Registration: Registration is now open for the 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, which will take place 5-7 May 2016 in Winterthur. Registration is open until 1 April 2016. The focus of the conference will be on exploring pathways, perceptions, and practices of so-called non-professional...
Week-end annuel de traduction littéraire de l’Association hongroise (20-22 mai 2016)
CEATL, 26 février 2016
L’Association hongroise des traducteurs littéraires tiendra son week-end professionnel annuel du 20 au 22 mai 2016, à Dobogókő, station touristique populaire située au sommet d’une colline, à 50 kms de Budapest. Ce week-end dédié à la traduction littéraire, qui a lieu depuis sept ans, rassemble des traducteurs professionnels et amateurs, débutants et...
L'ouvrage La Caste de David Rothkopf - Les deux paragraphes manquants, traduction manipulée ?
Ancien directeur de la firme de consultants créée par Henry Kissinger, Kissinger Associates, David Rothkopf a travaillé au département du Commerce sous la présidence de Bill Clinton. Il est membre du Carnegie Endowment for international Peace, un institut de recherches basé à Washington.
En 2008, il a publié l'ouvrage Superclass, traduit en français par les éditions Robert Laffont sous...