La traduction littéraire comme création (META, Volume 62, numéro 3, décembre 2017)
Sous la direction de Laurence Belingard, Maryvonne Boisseau et Maïca Sanconieérudit travaille depuis 1998 à la diffusion et à la valorisation numérique des publications en sciences humaines et sociales.L’accès à plus de 150 revues en sciences humaines et sociales : études littéraires, histoire, littérature, sociologie...
Sommaire
In Memoriam – Albrecht NeubertGregory M....
Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo (Convegno internazionale)
Da mercoledì 18 a venerdì 20 aprile, nell'aula magna di Palazzo Boilleau, si terrà il convegno internazionale "Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo", organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. Interverranno specialisti del settore provenienti da tutta Europa, quali Alexis Nouss (Université d’Aix-Marseille), Olga...
Deux rencontres les 4 et 5 avril : Langue française et traduction queer et féministe
Source : Actualitté
Dans le cadre de l’événement « D’un pays à l’autre », dédié à la traduction et aux langues, les éditions de la Contre Allée prolongent le travail initié en 2015 avec un premier cycle de manifestations. Pour poursuivre sur leur lancée, elles proposent cette année deux rencontres, animées par Noomi B Grüsig. Cliquez ici pour en savoir plus......
De rechter en de kwaliteit van de vertaling Feuilleton aflevering 4: Stroomafwaartse vertaalkwaliteit
Bron: De Taalsector.be
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.
In de vorige aflevering peddelden we stroomopwaarts. We zagen hoe rechters o.a. in Frankrijk, Nederland en België vertaalkwaliteit stroomopwaarts beoordelen.
In deze vierde afdeling peddelen we stroomafwaarts. Hoe pakt de rechter de controle van...
De rechter en de kwaliteit van de vertaling Feuilleton aflevering 5: De rechter en de kwaliteit van tolkprestaties
Bron: de Taalsector.be
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.
In de vorige afleveringen kregen we inzage in gerechtelijke dossiers waarin de kwaliteit van de vertaling van procedurestukken ter discussie stond. We kregen tal van zaken te zien waarin rechters de vertaalkwaliteit stroomopwaarts beoordelen. En we...
Multilinguismo e traduzione - Le lingue nella genesi del testo Convegno internazionale
Da mercoledì 18 a venerdì 20 aprile, nell'aula magna di Palazzo Boilleau, si terrà il convegno internazionale "Multilinguismo e traduzione. Le lingue nella genesi del testo", organizzato dal Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell'Università di Pisa. Interverranno specialisti del settore provenienti da tutta Europa, quali Alexis Nouss (Université d’Aix-Marseille), Olga...
André Markowicz : « Traduire, c’est rendre compte de la matérialité de la langue » (Le Monde)
LE MONDE | 16.03.2018 à 10h56 • Mis à jour le 16.03.2018 à 12h30 | Propos recueillis par Cécile BouanchaudMettre la Russie à l’honneur au moment où le torchon brûle entre les capitales occidentales et Moscou relève de la gageure pour le Salon Livre Paris. La plus grande manifestation littéraire de France ouvre ses portes au public à la porte de Versailles, vendredi 16 mars, pour se...
Prochaine séance du séminaire Multilinguisme, traduction, création le vendredi 16 mars
Le séminaire aura lieu le vendredi de 14.30 à 16.30, salle 311, au CNRS, 59/61 rue POUCHET 75017 Paris, 3ème étage (en face de l’ascenseur)
La séance sera consacrée à la genèse plurilingue des œuvres de Raoul Hausmann :
Hélène THIÉRARD (Université de Paris III) Raoul Hausmann – la genèse multilingue d'un work in progress
Raoul Hausmann (1886-1971), l’un des principaux...
Nieuw: online cursus tolken voor bijzondere doelgroepen
de Taalsector, 9 februari 2018
16 procent van alle Europeanen leeft met een beperking. Leven met een beperking is een uitdaging, en dat is nog meer zo in een context die steeds meertaliger wordt. In deze meertalige context is vaak een tolk nodig. Tolken voor mensen met een beperking brengt op zijn beurt extra uitdagingen met zich mee.
Wie geïnteresseerd is in tolken voor mensen met een...
Call for papers: " Translation in periodical publications: theoretical lems and methodological challenges for a transnational study on a large scale"
International Conference
Organised by Universitat Oberta de Catalunya (Estudis d'Arts i Humanitats, MapModern project) and Université Paris Sorbonne (Paris IV, Centre de Recherche en Littérature Comparée)
Date: September 13-14, 2018
Venue: Universitat Oberta de Catalunya, Tibidabo 39 (room Josep Laporte), Barcelona
De rechter en de kwaliteit van de vertaling. Een spannend feuilleton in acht afleveringen van de hand van Isabelle Bambust.
Een wereld zonder vertalen en tolken kunnen we ons niet inbeelden. Of het zou een eentalige wereld moeten zijn of een wereld waarin iedereen alle talen spreekt. Zolang dat niet onze wereld is, zal er vertaald en getolkt worden. Meer lezen...>>>
La Traducción Audiovisual y el multilingüismo en TraFilm Conference
El projecto TRAFILM se centra en la investigación en torno al multinlingüismo en los textos audiovisuales. Del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2017, se celebrará en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya el congreso TraFilm Conference, que reunirá a investigadores en este ámbito, como es el caso de nuestra compañera Irene de Higes, miembro de TRAMA. Seguir...
Taiwan : une autre langue chinoise, une autre terre de traduction (conférence, 4 décembre 2017)
Dans le cadre du Séminaire 2017-2018 « Traduction et Transdisciplinarité » du Centre d'études de la traduction
Conférence de Kun-Yung WU
En 2016, Taiwan a produit 38 807 nouveautés en titre (la France 68 096), dont 9 716 ouvrages traduits; pour un pays de 23 millions d’habitants, ce chiffre est spectaculaire. Mais les spécificités de la traduction « made in Taiwan » sont...
Penser la traduction, cycle de rencontres sur la traduction | 2017 - 2018
organisé par Enrico Monti et Tatiana Musinova en collaboration avec l’ILLE (EA 4363), le département LEA (Master TST) et le programme Erasmus Mundus CLE
25 octobre à 16h“Traduction et création d’entreprise : table ronde avec les anciens du Master TST“
8-10 novembreColloque “Poetry in Expanded Translation II : Intersemiotic Translation—between Text & Image (AHRC...
Congrès international "Traduire d’une culture à l’autre", (les 15-17 novembre 2017, Paris/Sèvres)
L’origine de traduire est le verbe latin traducere, « faire passer », « transporter d’une langue à l’autre ». Dans d’autres langues, comme l’anglais (to translate), c’est à la notion de déplacement que renvoie l’étymologie, ce qui n’est pas sans rappeler que si le mot français « translation », permet de décrire l’action de faire passer une chose d’un lieu dans un...
Valery Larbaud: Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression (Conférence internationale)
Düsseldorf, 23-24 novembre 2017
(Source : Romanistik.de)
Notre monde de plus en plus globalisé est souvent perçu comme ayant déraillé. Cependant, déjà dans le contexte du modernisme au début du XXe siècle ont surgi des moments de désorientation comparables, conséquences de la perte d’ordres établis, des phénomènes d’accélération, de l’influence des nouveaux médias, etc....
Libro: Ideologías en traducción - Literatura, didáctica, cultura
Iwona Kasperska, Irlanda Villegas and Amaia Donés Mendia
Peter Lang, 2016, ISBN : 9783631703427
El volumen incluye contribuciones sobre los aspectos ideológicos de la traducción. Sus contribuciones abarcan una temática muy amplia que va de la selección de textos a traducir, las reescrituras y (nuevas) lecturas de textos antiguos; hasta la recepción de textos canónicos y periféricos en...
Journée d'étude "Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction "
Journée d’études
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Многоязычный текст в практике перевода
Aix-en-Provence, 12-13 octobre 2017
Équipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves (ECHANGES EA 4236), Aix-Marseille Université
Bâtiment T1 Pôle Multimédia, salle de colloque...
Why translators and interpreters deserve a special day of recognition
Source: The Conversation, September 30th
The United Nations marks International Translation Day every year to honour the work of language professionals. Politics and society editor Thabo Leshilo spoke to Dr Kim Wallmach about the day’s significance.
What’s the idea behind celebrating the day and its history?
September 30 has been marked as International Translation Day since 1991. It was...
Ebook : Auteurs et traducteurs spoliés par les offres d'abonnements et de prêt
ActuaLitté, 19 septembre 2017
En musique, les offres de streaming ont longtemps fait pester les artistes. En cause, la trop faible rémunération perçue – alors que l’utilisateur se goinfre avidement de musique à foison. Si un premier accord avait été signé en juillet dernier en France, il fut rapidement contesté. Et dans le monde du livre ? Eh bien le modèle semble tout...