Booker Prize: tradition of multilingual writers seems to be dying out – more’s the pity
Source : The Conversation
Is it a coincidence that J.K. Rowling studied French and Classics? Or that Shakespeare wrote passages of dialogue in Welsh and French, suggesting that he was conversant in both? To write successfully in your first language, it can help if you know a second – it is one way of seeing the world from another perspective and making comparisons, which is after all what...
États-Unis : les meilleures traductions du français récompensées
Source : Actualitté, 14 septembre 2018
Chaque année, l'ambassade française aux États-Unis rend hommage à l'art de la traduction en saluant le travail de ceux qui rendent les textes écrits en français accessibles outre-Atlantique. Pour la première sélection de l'année 2018, ce sont 5 livres qui ont été distingués par les 15 membres du comité des French Voices Awards. Lire la...
Des centaines d'ouvrages traduits : Babelcube entremetteur-traducteur
Source : Actualitté, 13 août 2018
Depuis son lancement en 2015, la plateforme Babelcube a déjà permis la traduction et la publication numérique de centaines d’ouvrages. Fondée sur un système de droits d’auteur, elle permet aux écrivains déjà publiés dans leur langue d’entrer directement en contact avec des traducteurs littéraires désireux de se faire la main. Lire la suite......
Traducteurs : lutter pour exister, le militantisme quotidien
Actualitté, 17 juillet 2018
Avant de partir en vacances, les traducteurs procèdent à une salutaire piqûre de rappel. Et qui servira à n’en point douter aux jurés de prix littéraires qui vont fleurir à la rentrée. Un traducteur est un auteur, et il convient de ne pas les oublier... Lire la suite... >>>>
La traduction de la stratégie britannique pour le Brexit tourne au ridiculeSam Morgan, EURACTIV.com, 20 juil. 2018. Traduit par Marion Candau
https://www.euractiv.com/section/uk-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/
https://www.euractiv.fr/section/royaume-uni-en-europe/news/translations-of-british-brexit-plan-provoke-ridicule/Le gouvernement...
Book: Audiovisual translation - Theoretical and methodological challenges
Editors
Yves Gambier
University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University
Sara Ramos Pinto
| University of Leeds
John Benjamins publishing, 2018
Available
ISBN 9789027201195 | EUR 80.00 | USD 120.00
ISBN 9789027263735 | EUR 80.00 | USD 120.00
The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study...
L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source d'interrogations et de perspectives
Date : du 31-01-2019 au 02-02-2019
Lieu : Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal CS 24307 35043 Rennes cedex
Organisation : Université Rennes 2
L'équipe d'accueil LIDILE EA 3874, Linguistique - Ingénierie - Didactique des langues, propose de réfléchir à ce que le terme d'« apprenant » recouvre (rôle, place, identité, interactions, etc.) concernant...
Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?
Source : CEATL
« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...
Goethe Institut Brasilien, 28 Mai 2018
Graças a novos impulsos provenientes das pesquisas sobre inteligência artificial, a tradução automática tornou-se cada vez mais eficiente nos últimos anos. Como funciona essa tecnologia, qual sua utilidade e quais as possíveis consequências para o multilinguismo como ideal de educação?
Quem utilizou recentemente um sistema de tradução...
La traduction littéraire par des machines, “une vaste plaisanterie”
Source: Actualitté, le 7 juin 2018
L’École de Traduction Littéraire propose un appel à candidatures, pour une formation d’une année. Le cursus est destiné aux traducteurs professionnels débutants – une traduction déjà publiée chez un éditeur classique. Cette condition posée, tout le monde est éligible.Lire la suite... >>>>
Сonférence dînatoire "Traduction et multilinguisme au Parlement européen" - Rencontre des traducteurs (le 6 juillet 2018, Paris)
Le Cercle Saint Jérôme vous convie le 6 juillet à 19h15 au Café du Pont Neuf pour écouter Michel Catuhe, directeur de l'Unité de la taduction française au Parlement européen. Nous transmettons l'invitation :
À l’occasion du prochain rendez-vous de notre cercle informel, nous vous donnons rendez-vous au Café du Pont Neuf, 14 Quai du Louvre, Paris 1 er (Métro Pont Neuf),
le...
Danse des mots : Le colloque «L'erreur culturelle en traduction», une émission d'Yvan Amar sur RFI
Stéphanie Schwerter est une des co-organisatrices du colloque « L'erreur culturelle en traduction » qui s'est tenu du 22 au 24 mars 2018 à l'Université de Valenciennes. Ce colloque est notamment l'occasion de mettre en lumière, une erreur de traduction qui se trouve peu évoquée, celle de l'erreur dû à la méconnaissance culturelle. Stéphanie Schwerter évoque ce colloque accompagnée...
En 2016, 12 296 traductions à partir du français, dont 2121 par la Chine
Actualitté, Antoine Oury - 23.04.2018
Le ministère de la Culture et le Syndicat national de l’édition ont réalisé un bilan des traductions de livres écrits en français pour l’année 2016 : au total, ils dénombrent 12 296 cessions de droits pour la traduction, en majorité pour l’Europe de l’Ouest et l’Asie. Sur cette dernière zone géographique, c’est bien...
“A Host of Tongues…” Multilingualism, lingua franca and translation in the early modern period
International Conference | Lisbon, 13th to 15th December 2018
The Centre for the Humanities (CHAM), the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) of the Faculty of Humanities and Social Sciences of Nova University, Lisbon (FCSH-Nova) and the Centre for Studies in Letters (CEL) based at the University of Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD), Vila Real, are pleased...
Stage d’été de l’ESLT « Formation à l’enseignement de la traduction littéraire » (Rome, 11-14 septembre 2018)
Du 11 au 14 septembre 2018, l’Ecole européenne de traduction littéraire (ESLT) organise son deuxième stage d’été. Ce stage, destiné aux traducteurs littéraires (à tout stade de leur carrière) désireux d’améliorer leurs compétences d’enseignants et de découvrir les innovations dans ce domaine, se tiendra à l’université de Link Campus et réunira vingt traducteurs et...
Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung
Autor:Ralph Krüger ist Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln. Dort befasst er sich unter anderem mit der Usability von Werkzeugen der Sprach- und Übersetzungstechnologie sowie mit der Leistungsfähigkeit der neuronalen maschinellen Übersetzung.
Copyright: Goethe-Institut e. V., Redaktion Magazin Sprache,...
La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique
Faut-il présenter Madeleine Stratford ? Certains, après tout ne la connaissent pas encore. Ils pourront utilement se reporter à la fin de ce message, relayé à partir de deux annonces de notre collègue Olga Anokhina (équipe Multilinguisme, traduction, création, CNRS), que je remercie. Venue de Gatineau (Université du Québec en Outaouais), elle (Madeleine Stratford, donc) présentera en...
La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique
Durant le mois de mai 2018, l’équipe Multilinguisme, traduction, création de l'ITEM (CNRS/ENS) aura la plaisir et l’honneur de recevoir Madeleine STRATFORD de l’Université du Québec en Outaouais, Gatineau (Québec) pour un cycle de 4 conférences sur le thème "La traduction comme forme de création : de la théorie à la pratique" 1) Vendredi 4 mai 2018 à 14h30 Madeleine STRATFORD La...