Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Sans traducteurs, pas de circulation des livres : appel aux politiques d'Italie
Source : Actualitté En Italie s’enclenche la protestation des traducteurs éditoriaux, une catégorie de travailleurs presque invisible, que la diffusion de la pandémie a mis encore plus en danger. Voici ce que contient la lettre ouverte aux politiciens de STRADE, le syndicat des traducteurs éditoriaux. Une lettre ouverte expose en détail les revendications de cette profession, avec un...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's
Bron: de Taalsector, 14 decembre 2020 7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van. Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft. De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire sans trahir le domaine public et ses usages
Source : Actualitté, 11 novembre 2020 La bibliothèque numérique Europeana lance un vibrant appel : ce n’est pas le Panthéon, mais tout de même, l’entreprise vaut le détour. Il s’agit, ne disposant pas d’enveloppes budgétaires pour ce faire, de solliciter les internautes pour aider à la traduction d’œuvres du domaine public. Et ce, pour favoriser le multilinguisme qui...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Vient de sortir : Contrepoint n°4, avec un dossier spécial traduction automatique et littérature
Un nouveau Contrepoint vient de sortir ! Ce quatrième numéro de la revue en ligne du CEATL, dédié aux traducteurs littéraires, se consacre à un sujet brûlant : traduction automatique et littérature. S’agissant de traduction de textes littéraires, la question de l’utilité des machines n’a longtemps rencontré que cynisme et inquiétude. Mais de récents développements...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
La revendication aboutit à une aide d’urgence et à la reconnaissance officielle des traducteurs italiens
Source: CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires
Une pétition présentée au gouvernement italien et lancée en avril par Strade, membre du CEATL, ainsi que par les associations de traducteurs AITI et ANITI et l’association d’illustrateurs AI – Autori di Immagini a obtenu des résultats historiques.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Une langue pour abri, survivre à l'injustice de l'histoire
Source : Actualitté, Jean-Luc Favre - 19.10.2020 Livre - Une langue pour abri - Georges Arthur Goldschmidt MÉMOIRES - Georges Arthur Goldschmidt, né le 2 mai 1928 à Reinbek près de Hambourg en Allemagne, écrivain, essayiste et traducteur, est l’auteur d’une trentaine d’ouvrages, et considéré à juste titre comme l’un des grands écrivains francophone et germanophone de son...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
De Ricoeur à Aristote. Traductions et génétique d’une pensée (coord. Michèle Leclerc-Olive)
Qu’apporte à la compréhension d’un ouvrage, la comparaison de ses traductions dans différentes langues-cultures ? À partir des traductions de Temps et Récit de Paul Ricoeur, en particulier les traductions du chapitre consacré à La Poétique d’Aristote, un chantier très vaste s’est ouvert, nous déportant bien au-delà de cette simple interrogation initiale.Cet ouvrage, issu...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
MIT cria inteligência artificial para traduzir línguas ‘mortas’
Font: IPOL, publicado em 26/10/2020 Uma equipe de pesquisadores do Laboratório de Ciência da Computação e Inteligência Artificial do MIT (CSAIL) anunciou na última quarta-feira (21) a criação de um algoritmo de decifração capaz de fornecer automaticamente o significado de linguagens perdidas há muito tempo, mesmo que não tenham qualquer relação com outros idiomas. O...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter? Online workshop - 3 december 2020
Bron: De Taalsector... Hoeveel vertaler zit er in jou? Hoeveel auteur? En hoeveel copywriter? De Taalsector nodigt je uit voor een spannende online workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen. De grenzen van je comfortzone aftasten In deze workshop ga je aan de slag met een paar korte bronteksten: literair, technisch, zakelijk, journalistiek, marketing, naar...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Monde traduction WORLD TRANSLATION عالم الترجمة - Bibliothèque trilingue arabe-français-anglais
Ce carnet propose des traductions inédites ou libres de droits, d'extraits d'oeuvres humanistes.Les langues-sources et les langues-cibles sont le français, l'anglais et l'arabe.Ces textes peuvent être littéraires, théoriques ou critiques.
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Carnet de recherche Ecrire. Réécrire. Traduire
La rédaction et la traduction par les étudiants du master MRT de l’UPEC Vous êtes intéressés par la rédaction, la traduction ? Le carnet Ecrire. Réécrire. Traduire souhaite rendre compte de la richesse de ces deux domaines de savoirs et de pratiques. Alimenté par les étudiants du master Métiers de la rédaction-traduction (MRT) de l’UPEC (Université Paris-Est Créteil) et...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
TraDscender: traducir y trascender
Entidades organizadoras:TranslaStars España (www.translastars.es); Letras Nómadas (www.letrasnomadas.com) URL:http://www.tradscender.com Lugar de celebración:Online - Berlín, Alemania Fecha de inicio:13 de octubre de 2020 Fecha de finalización:16 de octubre de 2020 Contacto:TraDscender: traducir y trascender, Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Éthique du Multilinguisme
Arvi Sepp, Philippe Humblé, Vrije Universiteit Brussel August 2020, Project: Translation Studies Le monde, en tant qu’endroit pourvu de sens, est toujours médiatisé symboliquement, et ceci plus spécifiquement par le langage. Par conséquent, comprendre et envisager l’altérité de l’Autre dans le monde, par le biais d’un nombre de processus de signalisation, est le défi de toute...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Vertalers delen hun ervaringen in nieuwe Kennisbank-rubriek
16 juni 2020 - Kennisbank Op veel carrièrevragen rond het vertalersvak is niet een eenduidig antwoord te geven. Daarom laten we negen vertalers hun verschillende perspectieven delen in een nieuwe rubriek ‘Vertalers vertellen’. Het eerste deel is nu te lezen in onze Kennisbank, met onder andere: Hoe ben je begonnen als literair vertaler? Wat had je zelf graag willen weten toen...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traduire sans trahir : l'agence littéraire Dickens Hillier exporte le français
Actualitté, 14 août 2020 Que les éditeurs étrangers s’emballent pour les droits d’un best-seller, l’affaire se répète régulièrement. Exporter la création française n’a pourtant rien d’un parcours de santé : aujourd’hui, les Américains monopolisent l’espace en librairie, partout dans le monde. L’agence Dickens Hillier s’est structurée pour apporter quelques...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Erreurs linguistiques du Coran
Erreurs linguistiques du Coran: 11) Coupure défectueuse des versets et absence de ponctuations modernes تقطيع معيب للآيات وعدم وجود علامات الترقيم الحديثة (texte et vidéo) par Sami Aldeeb, Centre de droit arabe et...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation and interpreting studies Volume 15 1:2020
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting Special issue of Translation and Interpreting Studies 15.1 (2020) Editors Esther Monzó-Nebot | Universitat Jaume I Melissa Wallace | University of Texas at San Antonio [Translation and Interpreting Studies, 15:1] 2020. vi, 159 pp. Publishing status: Available © John Benjamins Publishing Company See table of...
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Traducir. Defensa e ilustración del multilingüismo
Editorial: Fondo de Cultura Económica
Autor: Francois Ost
Colección: Lengua y Estudios Literarios
Isbn: 978-607-16-6498-3
Año: 2019
Sprache, Übersetzung und Dolmetschen
Translation and Affect - Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen | Tampere University John Benjamins, 2020, ISBN ISBN 9789027207036 In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry...