Zo kijken de mensen naar jouw taalberoep en naar taal. Dat kan veel beter!
19 januari 22
Als de mensen op sociale media over jouw taalberoep praten, of over taal in het algemeen, praten ze daar dan positief over? Of negatief? Of gewoon neutraal? En denk jij dat ze vandaag met positievere emoties over jouw werk praten dan een paar jaar geleden?
La diversité culturelle en Europe liée à une meilleure rémunération des traducteurs
Actualitté, 10 février 2022
Un groupe d’experts issus des États membres de l’Union européenne s’est penché sur les questions de multilinguisme et de traduction. Leurs conclusions, établies dans un document de quelque 200 pages, apportent recommandations et guide des meilleures pratiques concernant le secteur. Lire la suite...
Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale
Jeudi 3 février 2022
La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale » est le point d’orgue du projet OPTIMICE. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du...
Royaume-Uni : 5 traductions de livres depuis le français saluées
Actualitté, 22 décembre 2021
L'organisation English PEN, qui milite pour la liberté d'expression des auteurs du monde entier, salue l'oeuvre des traducteurs à travers sa récompense PEN Translates, décernée chaque année. Pour cette édition 2021, 5 ouvrages traduits du français ont été remarqués...
Nouvelles traductions de Donald Duck : “Remplacer un contenu dépassé”
Source : Actualitté, 27 décembre 2021
L'annonce de nouvelles traductions de bandes dessinées mettant en scène Donald Duck avait provoqué une levée de boucliers, en Allemagne. Certains déploraient en effet la disparition de termes utilisés pour des précédentes éditions, s'offusquant d'un respect du « politiquement correct ». L'éditeur s'est exprimé sur le sujet, campant sur ses...
Faciliter la traduction des mangas et comics avec l'intelligence artificielle
Source : Actualitté, 28 décembre 202
Les fondateurs de la plateforme Sequencity — consacrée à la bande dessinée numérique — ont décidé de basculer un peu plus encore dans le traitement de l’image. Et du texte, plus spécifiquement. Ils ont dernièrement présenté Geo Comix, un logiciel qui s’appuie sur l’intelligence artificielle pour procéder à l’analyse d’images. Donc,...
Counterpoint no. 6 out now – On the many ways translators can raise their voices
Source : CEATL.eu
People everywhere are raising their voices to speak out against the many things that are causing such big problems – climate change, a growing inequality, polarisation, migration, to name a few. The larger community of translators, including literary translators, have not been found wanting in this regard, even though the problems facing the translation community are...
Traductologie et langue des signes (dir. Florence Encrevé)
L’introduction replace les recherches traductologiques publiées dans cet ouvrage collectif dans le contexte général, historique et théorique, des travaux sur la langue des signes française. Elle précise également l’organisation de l’ouvrage et en présente les différents chapitres ainsi que leurs auteurs.
Un dictionnaire des traducteurs et traductrices du passé
Source : Actualitté, 27 novembre 2021
Nous lisons tous les jours des œuvres traduites, classiques et modernes, mais qu’en est-il de leurs traducteurs et traductrices? Ils/elles sont souvent à la fois écrivains et traducteurs, célèbres ou méconnus. Disponible à cette adresse, ce dictionnaire se veut une porte d’entrée dans l’océan d’informations disponible dans Wikipédia. Il...
Allemagne : polémique autour d'une nouvelle traduction des BD de Donald Duck
Actualitté, 21 décembre 2021
Une bibliothécaire de la petite ville d'Eutin, en Allemagne, s'engage pour préserver les mots et l'esprit des bandes dessinées de l'univers Donald Duck, écrites il y a plus d'un demi-siècle. Elle a lancé une pétition à destination de la maison d'édition allemande Egmont Ehapa Verlag, pour la prier de ne pas dénaturer les traductions allemandes d'Erika...
Nieuwjaar nadert en dat betekent: lijstjestijd. Lotte Jensen grijpt één van haar favoriete boeken van 2021 aan om te wijzen op het belang van een ruime talenkennis. Én op de essentiële rol die vertalers en het onderwijs daarin hebben.
Fuente : The Conversation, 1 de marzo de 21
Imagine que ha quedado con alguien en su casa y, mientras espera, algo le impulsa a salir y entrar para comprobar si esa persona está llegando. Solo si habla alguna lengua inuit tendrá una palabra –iktsuarpok– para expresar esa sensación entre la anticipación y la impaciencia.
La escritora e ilustradora Ella Frances Sanders recoge esta voz en...
Des livres traduits par des robots : "Quid de la sensibilité ?"
Source : Actualitté, 25 octobre 2021
L'éditeur scientifique Springer met désormais à disposition de ses auteurs un outil de traduction automatique, DeepL AI, permettant de traduire articles scientifiques et manuscrits depuis différentes langues vers l'anglais. Plus encore, il devrait traduire des livres en intégralité, qui seront ensuite commercialisés par l'éditeur. Pour le Conseil...
Cómo crear nuestro propio sistema de traducción automática neuronal
The Conversation, 1 avril 2021
La calidad de la traducción automática ha mejorado muchísimo desde la aparición de una metodología basada en inteligencia artificial: la traducción automática neuronal. Si utilizamos habitualmente sistemas como Google Translate, nos habremos dado cuenta que los resultados ahora son mucho mejores y que además hay muchos más pares de lenguas...
L'éditeur scientifique Springer Nature opte pour la traduction automatisée
19 octobre 2021, Actualitté
L'éditeur scientifique Springer Nature annonce la mise à disposition d'un outil de traduction automatique d'articles et de manuscrits, leur permettant « de traduire leurs écrits en anglais, à partir de différentes langues ». D'après la maison d'édition, cette solution permettra de réduire les coûts et les délais de traduction, et répond à une demande...
The Conversation, 20 août 2019
Dans un précédent article, nous avons demandé à GoogleTranslate (GT) de traduire en français les premiers vers de « Kubla Khan » du poète Coleridge et examiné le résultat. Même si certains traits du langage poétique lui résistent encore, L’IA s’est plutôt bien sortie de l’exercice. La question est maintenant de avoir en quoi le travail...
I Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas
Llamada para propuestas, circular n2
Lublin, 21-22/04/2022, UMCS, (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej)
Segunda circular
El Área de Estudios Hispánicos de la Universidad María Curie-Skłodowska (Polonia) tiene el placer de invitar a todos los especialistas en Traducción y/o Interpretación especializada(s) al primer Simposio Internacional de Traducción e Interpretación...
En Europe, des contrats pas vraiment à l'avantage des traducteurs
Source : Actualitté, 28 octobre 2021
Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) a obtenu les réponses de 27 de ses membres sur les usages en matière de contrats dans leurs pays respectifs. Les éléments dessinent une situation peu protectrice pour les traducteurs littéraires, où les rémunérations sont limitées et pas vraiment transparentes.
Lire la...
Los traductores españoles protestan por los “mediocres” subtítulos de ‘El juego del calamar’, hechos por una máquina
Fuente: El País, 14 oct 2021
ATRAE, Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, explica que una empresa intermediaria emplea una traducción automática para la serie coreana, que luego edita un humano “por menos de un tercio de su tarifa habitual”