Isabelle GENIN, dir.
Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8
Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.
Palimpsestes est une revue consacrée à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction, principalement dans le domaine anglais-français / français-anglais. Elle accueille des articles aussi bien d’ordre purement théorique que des études sur les problèmes que pose l’articulation entre pratique et théorie auxquels se trouve confronté tout traducteur.
Chaque numéro de Palimpsestes cerne une problématique spécifique dans son rapport à des cadres théoriques existants et s'efforce de dégager ce qui peut être théorisé (du moins généralisé ou doté d'une valeur générale) à partir de l’étude de textes précis accompagnés de leur traduction. À chaque volume de la revue est joint un fascicule qui fournit l'ensemble des textes de référence en présentation bilingue. Palimpsestes s'adresse à toutes les personnes, chercheurs, étudiants, traducteurs, qui s'intéressent de près ou de loin à la traduction, cette opération passionnante de communication et de recréation.
fondateur : Paul Bensimon
directrice : Christine Raguet
Numéros déja parus : sommaires et résumés
01 Traduire le dialogue. Traduire les textes de théâtre
02 Traduire la poésie
03 Traduction / Adaptation
04 Retraduire
05 La mise en relief
06 L'étranger dans la langue
07 L'ordre des mots
08 Le traducteur et ses instruments
09 La lecture du texte traduit
10 Niveaux de langue et registres de la traduction
11 Traduire la culture
12 Traduire la littérature des CaraïbesLa plausibilité d'une traduction : le cas de La Disparition de Perec
13 Le cliché en traduction
14 Contraintes syntaxiques et liberté stylistique :le déplacement des éléments dans la phrase
15 Pourquoi donc retraduire ?
16 De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation ?
17 Traduire la figure de style
18 Traduire l'intertextualité
19 La traduction de l’adjectif composé : de la micro-syntaxe au fait de style
20 De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
21 Traduire le genre grammatical : Un enjeu linguistique et / ou politique ?
Hors série Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or - Hommage à Paul Bensimon
01 Traduire le dialogue. Traduire les textes de théâtre